Research Questions
Introduction
Modern Muslim scholars frequently reference Qur'ān 21:30 as a verse that aligns with — or even predicts — the Big Bang theory. The Big Bang theory posits that the universe originated approximately 13.8 billion years ago from a singularity, followed by rapid expansion.
The notion of a "separation" of the "joined" earth and heavens, as described in Qur'ān 21:30, presents an intriguing connection to the formation of the universe. However, careful examination of the linguistic nuances of the verse and modern scientific cosmology challenges the direct compatibility between the two.
This study analyses the key terms ratqan (رَتْقًا) and fataqnāhumā (فَفَتَقْنَاهُمَا). Ratqan is commonly translated as "joined together" — it refers to something closed up, sewn up, or reconciled. While the term suggests a state of closeness, it does not imply a homogenous mass or singularity. The second term, fataqnāhumā, derives from the root ف-ت-ق and refers to splitting, rending, or division — a separation of two entities previously united.
"The pairing of ratq and fatq in the verse is very deliberate: the heavens and earth were ratqan — a joined entity — and We fataqnā them — opened them apart."
— Lexical Analysis, this studyMorphological Analysis
1.1 — رَتْقًا Ratqan
Ratqan derives its root letters from ر-ت-ق (R-T-Q). This root primarily conveys the idea of joining or closing up — the sewing together of pieces, the reconciling of separated things, or the creation of unity from previously distinct parts.
In Qur'ān 21:30, رَتْقًا appears in the accusative case, functioning as a verbal noun (maṣdar) in the pattern فَعْلًا (faʿlan) — a pattern indicating a state or condition. Al-Zajjāj notes that the verse uses the singular ratqan rather than the dual ratqayn precisely because ratq is a maṣdar, describing a shared state: "the two were in a state of ratq."
1.2 — فَفَتَقْنَاهُمَا Fataqnāhumā
Fataqnāhumā derives its root letters from ف-ت-ق (F-T-Q) — to split, tear, or rend asunder. This root carries the idea of a forceful separation, implying a rupture between two previously connected entities.
The form فَعَلْنَا (faʿalnā) is first-person plural past tense: "We did." The dual object pronoun هُمَا (humā) — "both of them" — refers to the heavens and the earth mentioned earlier in the verse. Together: "And We split them both apart."
| Arabic | Transliteration | Form | Analysis |
|---|---|---|---|
| رَتْقًا | Ratqan | Verbal noun (maṣdar), accusative. Pattern: فَعْل | Root ر-ت-ق: to join, seal, close up. Describes a state of closed union shared by both heavens and earth. Singular, not dual, because it is a maṣdar. |
| فَفَتَقْنَاهُمَا | Fafataqnāhumā | Form I verb + 1st pl. past + dual object pronoun | Root ف-ت-ق: to split, tear apart. Fa- (then/so) + fataqnā (We split) + humā (both of them). Divine first-person plural of majesty. |
| السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ | al-samāwāti wa-l-arḍ | Dual subject (in meaning), accusative | The heavens and the earth — the two referents of the dual pronoun in fataqnāhumā. Their shared state of ratq is described by the maṣdar. |
1.3 — The Antonymic Relationship
Ratqan and fafataqnāhumā share a linguistic relationship: they are derived from roots that are each other's opposites. The Qur'ānic juxtaposition of رَتْق and فَتْق is deliberate and linguistically powerful — it articulates a transformation from integration to segregation by divine act.
Qur'ānic Occurrences
Both ratqan and fafataqnāhumā appear only once in the Qur'ān — exclusively in Surah al-Anbiyāʾ 21:30. This makes the verse the sole locus for understanding how the Qur'ān uses these specific root forms together.
| Ref. | Arabic | Translation |
|---|---|---|
| Q 21:30 | أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ | "Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?" |
The verse is framed as a rhetorical challenge directed at those who disbelieve — "Have they not seen?" Al-Rāzī clarifies that "seeing" here means knowledge of the heart, not direct visual observation, since no human witnessed the creation of the heavens and earth.
Lexical Analysis
3.1 — رَتْق (Ratq): Joining, Sealing, Closure
In classical Arabic, ratq fundamentally means joining together, sealing, or mending something that is split. The lexicons define it as the opposite of fatq (opening). Lisān al-ʿArab explains that ratq denotes "the mending or soldering of a tear and its repair" — for example, sewing up a torn garment until it is closed.
The term's semantic range extends to anatomical contexts. A woman described as ratqāʾ has a sealed genital opening — "her opening is closed such that it is sealed." This illustrates the core idea of ratq as complete closure or adhesion of what would normally be separate. Conversely, a fatqāʾ woman is the opposite — showing how ر-ت-ق and ف-ت-ق form a precisely antonymic pair in the language.
Grammatically, ratq in Qur'ān 21:30 appears as رَتْقًا in the accusative. This is used as a verbal noun (maṣdar) to describe the state of the heavens and earth. Al-Zajjāj points out: the verse says كَانَتَا رَتْقًا (dual subject with a singular predicate) because ratq is a maṣdar, meaning "the two were in a state of ratq — a closed union."
3.2 — فَتْق (Fatq): Splitting, Opening, Sundering
Fatq is the undoing of ratq — it means to split open, separate, or unstitch something closed. Classical dictionaries uniformly define it as "the opposite of ratq." Lisān al-ʿArab: الفَتْقُ خِلَافُ الرَّتْق — "fatq is the opposite of ratq." It carries the idea of opening up what was closed.
The root ف-ت-ق appears in many natural contexts. Fatq could describe a crack in the clouds through which light shines, or the bursting forth of dawn: Arab linguists say الفَتْقُ الصُّبْح — "fatq means the break of dawn" — because morning light splits through the darkness. This poetic usage likens the first light of day to a tear opening in the night sky.
In social usage, فَتْق العَصَا (fatq al-ʿaṣā — "splitting the stick of unity") refers to discord breaking out among a once-united group. All these usages spring from the core notion: fatq is the act of separation or expansion of something originally compact or joined.
Classical Tafsīr
Al-Ṭabarī presents four major interpretations. The first view: the heavens and earth were ratqan (closed up, joined together) before Allāh split them — through air, through vertical separation into seven heavens and seven earths, or through the primordial raising of heaven above earth. The second: their division into layered heavens and earths. The third — and al-Ṭabarī's preferred reading: the heaven was ratqan, not raining; the earth was ratqan, not sprouting; so Allāh split the heaven with rain and the earth with vegetation. The fourth: the splitting of night from day.
Al-Ṭabarī concludes that the strongest opinion is the rain/vegetation reading, because it corresponds most directly to the clause that immediately follows: وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ — "and We made from water every living thing."
Jāmiʿ al-Bayān ʿan Taʾwīl Āyat al-Qurʾān, Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr al-Ṭabarī
Al-Zamakhsharī reads ratqan as describing the heavens attached to the earth with no gap between them — or the heavens as successive layers one atop another, with the earth as a single compact mass with no space within it. He then offers two aspects for how this is possible: as a miraculous event standing in place of demonstrable evidence, or as conceptually admissible since adjacency and contiguity between heaven and earth is possible to the intellect. He does not speculate on when this primordial state occurred.
Al-Kashshāf ʿan Ḥaqāʾiq al-Tanzīl, Abū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Al-Rāzī engages two issues. On the grammar: ratqan with fatḥ and with sukūn are the same in meaning. On the verse's challenge — "have they not seen?" — he clarifies this cannot mean direct visual perception (no one witnessed creation), but rather knowledge of the heart and rational inference. All bodies are receptive to division, attachment, and separation; what joins is susceptible to ratq, what separates to fatq. This is the very argument the verse invites: the possibility of joining and separating proves that the heavens and earth are composed, not eternal in their essence — and therefore they require a Maker.
Al-Tafsīr al-Kabīr (Mafātīḥ al-Ghayb), Fakhr al-Dīn al-Rāzī
Al-Qurṭubī records the view of Ibn ʿAbbās that the heavens and earth were once joined, then separated — with no rain falling and no vegetation growing until the separation occurred. He notes the chain through ʿIkrimah supporting the rain/vegetation reading, while also preserving the tradition that the seven heavens were separated from one compact mass. He contextualises the verse within the broader Qur'ānic theme of creation's order and divine providence.
Al-Jāmiʿ li-Aḥkām al-Qurʾān, Abū ʿAbdillāh Muḥammad ibn Aḥmad al-Qurṭubī
A later scholarly voice, while not classical, offers an important methodological framing. The article notes the view that "the Qur'ān offers a surface meaning that is plain for every age to grasp, and a deeper meaning that the unfolding of time and scientific reflection reveal" — while also recording the caution of those who warn against making the Qur'ān dependent on transient scientific theories, lest time refute them.
Variant Readings
There are two attested qirāʾāt (recitation variants) for ratqan in Qur'ān 21:30. They do not change the lexical sense but reflect regional pronunciation of the maṣdar pattern.
Majority Reading
رَتْقًاWith sukūn on the tāʾ. The standard transmitted reading. Meaning: sealed, closed up together.
Al-Ḥasan al-Baṣrī
رَتَقًاWith fatḥah on the tāʾ. A dialectal variant of the same verbal noun. No difference in lexical meaning; al-Zamakhsharī confirms both are equivalent.
Both classical commentators (Abū Isḥāq, al-Akhfash) agree that Allāh used the singular form rather than the dual رَتْقَيْن because ratq is a verbal noun — it describes a state shared by both heavens and earth, rather than two separate closures.
Concluding Remarks
The terms رَتْق and فَتْق in Qur'ān 21:30 carry rich, layered meanings in the classical Arabic tradition. Linguistically, they denote closing versus opening, fusion versus separation — illustrated by everything from sewn cloth and sealed wounds to the break of dawn and the rain splitting open the earth.
In the verse's context, they were understood by classical scholars to describe how Allāh originated the heavens and earth: whether by splitting a unified mass, sending down rain and breaking the soil, or bringing forth light from darkness. None of the classical exegetes describe a cosmological singularity.
The modern reading — equating ratqan with the singularity of the Big Bang and fataqnāhumā with the cosmic expansion — requires ratq to mean a homogenous mass compressed to a single point. This goes beyond what classical Arabic lexicography attests for the root. The word describes sealed union, not physical compression to a point.
That said, the Qur'ānic phrasing is broad enough to invite the comparison — and some modern scholars (notably Prof. Mohammed Basil Altaie) offer a more restrained version: that 21:30 refers to the later nebular separation of earth from the proto-solar disc, not the Big Bang itself. This is linguistically more defensible than the singularity reading.
Conclusion
The terms ratq and fatq describe sealed-then-opened states — linguistically sound and classically attested. The Big Bang reading requires ratq to mean a cosmological singularity, which exceeds what classical Arabic supports. The verse's primary exegetical reading (sky/rain, earth/vegetation) remains far more linguistically grounded. Where a cosmic-separation reading is advanced, it should be done with the caution expressed by scholars across the classical and modern tradition: the Qur'ān speaks to all generations, but it should not be made dependent on scientific theories that may themselves be revised.
Sources